18+

Артур Скальский

©  Babr24.com

Общество Иркутск

31473

25.12.2008, 16:48

Белорусизация русского или русификация белорусского: есть ли разница?

Олег Рудаков, председатель белорусского товарищества имени Яна Черского, – самый настоящий белорус. И записывает в белорусы всех, с кем ему приходится общаться. Хотя нет, не всех – тех, кто ему симпатичен. А так как сам он человек открытый, жизнерадостный и дружелюбный, то и белорусов вокруг него очень много, да почти все. И вы теперь, если читаете эту статью, тоже белорус!


Дзень добры шаноўныя спадарыні й спадары! Вітаю Вас удзельнікаў сходу й жадаю Вам шчасьця, дабрабыту й каханьня!

Надеюсь, все поняли мои хорошие слова, да? Обычно говорят “да”, хотя, когда я прошу перевести на русский язык… что только ни начинается! А почему? Всё очень просто. Хотя мы с вами и живём в эпоху “сильно развитой науки”, но продолжаем находится в плену множества ложных стереотипов, к которым ещё и добавляются геополитические амбиции.

Вот Вам первый стереотип: “Принято считать, что белорусский язык такой же русский, только со смешным “г”, да грубовато звучит”. Например, в армии мне говорили: “А, бяларус, - бяры трапку, навади парадку. Ха, смешно”. На что я всегда отвечал: “Во-первых, “бяларус” это с какого-то непонятного языка. Мы сами себя называем “беларус”. Во-вторых “трапка”, нет такого белорусского слова, есть “ануча”. А в-третьих, не всегда дословно можно перевести любую фразу. То, что звучит гармонично на русском языке, может куцевато звучать на белорусском и наоборот. И если Вы хотите сказать фразу: “А, белорус, бери тряпку, наводи порядок”, то перевод на белорусский язык будет следующий: “Га, беларус, бяры анучу, дый прыводзь гаспадарку”.

Вывод: белорусский язык уникальный, во многом неповторимый, и, надо смело признать, зачастую непонятный, если, конечно же он будет звучать грамотно, а не на “трасянцы” (как говорят в Беларуси, имея в виду русский язык с белорусским акцентом).

Второй стереотип: «Белорусский язык ближе к русскому, чем украинский». А вот и нет. Даже наоборот.

русскийукраинскийбелорусский
«картофель»«картопля»«бульба»
«друзья»«друзи»«сябры»
«до свидания»«да пабáчання»«да пабачэ΄ньня»

Два первых примера показывают, что украинские слова звучат очень близко к русскому эквиваленту, а третий пример говорит об обратном. Украинское «да пабáчання» ближе к белорусскому «да пабачэ΄ньня», только ударение не на тот слог. Правда, есть в каждом языке и свои, только ему присущие, слова. Так, например: по-русски – «охотник», по-украински – «мысливец», а по-белорусски – «паляўнічы».

Отсюда вывод: украинский язык находится между русским и белорусским, но всё значительно ближе к русскому, чем к белорусскому. Между русским и белорусским больше отличий, чем между русским и украинским.

И этому есть историческое обоснование.

Русский литературный язык развивался, в первую очередь, благодаря сильному влиянию церковно-славянского языка, на котором все монахи (а именно они вначале были грамотеями) писали свои летописи и Библии. Старобелорусский литературный язык (который был государственным языком в Великим княжестве Литовском 500 лет, с XIII по XVIII век), хотя и имел вначале также небольшое влияние от церковно-славянского, но благодаря местным монахам и видным церковным деятелям, например, Кириллу Туровскому и другим, был максимально приближён к народному языку (в основном, «крывічаўскаму” диалекту). Уже с XI века местные просветители писали свои книги на старобелорусском.

Также из истории известно, что уже с XI века существовало две Руси – Киевская Русь, где употреблялся в книгах церковно-славянский язык; и Полоцкая Русь, где употреблялся в книгах старобелорусский язык.

Пришли монголы и на всю Киевскую Русь, включая Владимиро-Суздальскую и Новгородскую земли стали распространяться могольские заимствования, или слова, пришедшие с моноголами, например “чай”. Но Полоцкая Русь была лишена этого влияния, так как её не смогли завоевать монголы, и эта территория стала называться “Белой Русью”, т.е. “Свободной Русью”. Белорусы ни одного года не были под властью или под влиянием монголов! Отсюда пошло ещё большее размежевание русского и белорусского языков.

А что же украинский? Он начал формироваться позже. Сначало на Киевщине употреблялся также церковно-славянский книжный язык, но когда князь Великого княжества Литовского (ВКЛ) Альгерд (ядром этого государства была Беларусь, и государственным языком здесь был старобелорусский язык) в 1363 году возле реки Синие Воды разбил войска трёх монгольских ханов, то вся територия нынешней Украины была присоеденена к ВКЛ, и с этого момента здесь также стало распространяться влияние старобелорусского языка. Таким образом, на Украине стал формироваться свой язык, который получил первоначальное и очень сильное влияние от церковно-славянского, затем от монгольского, затем от старобелорусского.

Белорусский же язык имеет свою интересную историю.

Вначале было небольшое влияние церковно-славянского, затем всё же народного “крывічаўскага” диалекта. В результате образовался так называемый старобелорусский язык. А затем вскоре после присоединения Беларуси к Российской империи в 1795 году, старобелорусский литературный язык был запрещён царской властью. Писать белорусам “дозволялось” либо на русском языке, либо на польском. Поэтому в начале XIX века белорусские литераторы так и делали. Например, Яўхім Карскі писал на русском и стал великим “русским” учёным, профессором, Адам Міцкевіч творил на польском и стал великим “польским” классиком. Хотя и тот и другой в своих произведениях конкретно говорили, что они уроженцы Беларуси, именно белорусский народ является их родным народом, именно ему они посвящали свои труды.

Но новый белорусский литературный язык возродился. И он стал даже лучше старобелорусского – как мне кажется - потому что окончательно избавился от влияния церковно-славянского языка. Уже в середине XIX века появились писатели, революционеры-возрожденцы Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч, Кастусь Каліноўскі, Францішак Багушэвіч и многие другие, которые стали издавать свои труды подпольно и на белорусском народном “мужыцкім» языке. Кастусь Каліноўскі даже стал издавать первую белорусскую газету «Мужыцкая праўда». Они начали, другие подхватили. Янка Купала, Якуб Колас, Цётка, Максим Багданович и многие-многие другие создали новый белорусский литературный язык, основанный на народном языке.

Таким образом, если бы меня, хорошо знающего современный белорусский литературный язык, забросили «машиной времени» в эпоху Полоцкого княжества XI века, я бы спокойно общался со своими предками-полочанами. А вот если современного русского человека забросить «машиной времени», хотя бы в эпоху Ивана Грозного в Москву, то его бы посчитали «бусурманином», т.е. нерусским, и повели бы «на дыбу» как шпиона. (Помните кинокомедию «Иван Васильевич меняет профессию»? Смешно, но правда).

А теперь поговорим немного о проникновении белорусского языка в русский.

Этот процесс начался ещё при жизни и правлении, правда, очень коротком, в Московском царстве Елены Глинской – жены московского князя Василия III и матери Ивана Грозного. Она была родом из Беларуси и принадлежала к известному дворянскому белорусскому роду Глинских. Именно при ней, в начале XVI века, в Московии началась мода на белорусские слова. А при Борисе Годунове эта мода ещё более усилилась.

Некоторые белорусские слова стали употребляться наравне с русскими. Например, всем известно, что на руки зимой надевают варежки или рукавицы. И варежки и рукавицы слова, одинаково употребляемые. Но мало кто знает, что варежки - это старинное русское слово, а вот рукавицы - белорусское. Зато, правда, никто из русских не знает другое белорусское слово нагавицы. А, между прочим, это не что иное, как по-белорусски штаны или брюки. Рукавицы пришли в русский язык и стали популярны, а нагавицы нет. Наверное, Елена Глинская не носила нагавиц.

А вот другие белорусские слова и вовсе вытеснили русские из употребления. Например, медведь происходит от белорусского мядзьведзь и обозначает не что иное, как мёд ведае, т.е., знает, где мёд. Значит, президент нашей страны тоже белорус и очень здорово, что именно он знает, где мёд – может, и нам покажет! Это одно из старинных белорусских слов стало настолько популярным в русском языке, что сами русские его уже однозначно считают своим, и совсем забыли истинно русское обозначение этого зверя – бер (отсюда и берлога – т.е. бер ложится).

Вот таким образом, ещё начиная с XVI века, происходила белорусизация русского.

Но русские не остались в долгу. В 20 веке произошла русификация белорусского.

Страшной вехой для белорусского литературного языка стал 1933 год, когда по приказу «вождя всех народов» тов. Сталина была проведена реформа белорусского литературного языка. Его максимально приблизили к русскому и в правописании, и даже в плане словаря. Раньше белорусы пользовались так называемой «тарашкевицей» (Бранислав Тарашкевич издал в 1918 году «Грамматику для белорусских школ», где были систематизированы все языковые нормы белорусского литературного языка). Главными принципами «тарашкевицы» были два постулата: первый – белорусский литературный язык должен быть максимально приближён к народному языку; второй – в белорусском литературном языке «как слышится, так и пишется». Многое из «тарашкевицы» осталось и по нынешний день. Например, если белорусы говорят малако, то и пишут малако. Русские же говорят малако, а пишут молоко, «зашёривая» своих детей различными проверочными словами и необходимостью «просто запоминать».

В 1933 году белорусский литературный язык очень сильно русифицировался, причём иногда даже без учёта местных, уже наработанных, литературных традиций. Кстати классики белорусской литературы – Янка Купала, Якуб Колас и др. выступали против данной реформы, но в «те годы», несогласие с «генеральной линией» грозило физическим уничтожением. Известные белорусские языковеды Бранислав Тарашкевич, Язэп Лёсик, Вацлаў Ластоўски и многие другие были арестованы, а в последствии либо расстреляны, либо замучены в тюрьмах.

Пореформенный белорусский литературный язык стали называть «наркомовкой», в «честь» проводников реформы Народного комиссариата.

Какие же можно привести примеры этой русификации? Прежде всего, в правописании. В словах исчез мягкий знак, обозначающий смягчение. Например: песьня – песня, абраньне – абранне и др.

Белорусская частица ня была заменена на русскую частицу не. Например: ня быў – не быў.

Русифицировался порядок склонения. Например: у садох – у садах.

В случаях заимствованных слов исчезло правило «как слышится - так и пишется». Например: газэта – газета, чэскі – чэшскі и др.

Русифицировались и названия городов: Менск – Мінск, Полацак – Полац. Многие белорусские слова вообще были запрещены в употреблении белорусского литературного языка и насильственно заменялись на русские: гарбата – чай, асадка – ручка (шариковая) и т.д.

Правда в конце 80-х начале 90-х белорусская интелегенция вновь предлагала вернуться к “тарашкевице”, и именно на “тарашкевице” стали выходить многие белорусские газеты, журналы и даже книги. Но с приходом к власти Лукашенко споры по этому поводу “улеглись” и приверженцев “тарашкевицы” в Беларуси стали расценивать не иначе как “заядлых оппозиционеров”.

Хочется также привести один исторический пример, подчёркивающий уникальность белорусского языка и его серьёзное отличие от русского.

В 1563 году русские войска захватили белорусский город Полацак. (Правда через 14 лет они были оттуда изгнаны). Московский царь Иван Грозный лично прибыл в древний город, и организовал пытки пленных местных дворян. Царь, как известно, славился своей изощрённостью и жестокостью. Поэтому пытки были мучительными. Один из полоцких дворян в полуистоме вдруг сказал: “Ой блага, мне блага”. Иван Грозный (кстати в Беларуси его называли Иван Ужасный) аж подскочил. “Благо ему…! – зарычал царь, – А ну глаз ему выколем!” “Ну, как, благо? – спрашивает Грозный. Бедолага стонет: “Блага…” Иван приказал вспороть ему живот. А тот всё равно чуть слышно промолвливает: “Блага мне…”. Совсем было взбесился царь, но вперёд вышел толмач, который, хоть и боялся царя, но не мог уже равнодушно смотреть на страдания дворянина. Дрожащим голосом толмач пояснил, что “блага” по-белоруски “плохо”.

Этот исторический пример описал в своей “грамоте” один, к сожалению, неизвестный писарь, который был прикомандирован к русской армии и лично присутствовал на пытках. В этой “грамоте” было и много других удивительных примеров отличий полоцких белорусов в быту и даже в представлениях о миропонимании от русской традиции, сформировавшейся к середине XVI века.

Но вернёмся к языку. Этот пример я условно назвал так: “Что для русского хорошо (благо), то для белоруса плохо (блага)”.

А вот ещё один пример из современного белорусского языка, более весёлый. Если белорусский юноша будет признаваться в любви к своей девушке и назовёт её: “Журавінка ты мая, зязюлечка…”, то девушка обязательно растает от таких прекрасных слов, и сердце её будет отдано этому парню. Ну, а если русский юноша употребит эти же слова, но в русском переводе и скажет своей девушке: «Клюква ты моя, кукушка…», то, наверное, он рискует, как минимум получить пощёчину. Вот и вновь подтверждается правило, только обратное: «Что для белоруса хорошо, то для русского плохо!»

Ну а теперь мне бы хотелось бы привести пример белорусизации русского у нас, в Иркутске. Точнее даже было бы сказать несколько иначе: о влиянии белорусского языка на формирование сибирского иркутского наречия.

Для иллюстрации возьмём реальный факт из жизни. К одному моему сослуживцу, прапорщику из микрорайона Зелёный приехала его родная сестра из Москвы (русская девушка из Москвы приехала в русский сибирский город Иркутск). Так получилось, что её никто не смог встретить, ей пришлось самой добираться до Зелёного. А транспорт тогда туда практически не ходил, так как это был военный закрытый городок, и всё только налаживалось (это был 1989 год). И вот эта русская девушка спросила на центральном рынке местную бабушку (по её словам, слегка похожую на бурятку), как добраться до Зелёного. Та ей классически по-сибирски ответила: «Ай, милая, садишься на аднёрку, доезжаешь до сварота, а там всяка-разна доберёшься!» и пошла эта бабушка своей дорогой. А бедная девушка стояла и думала: куда садиться, докуда доезжать…и вообще на каком языке с ней вот сейчас разговаривали?

Такие слова как: аднёрка, сварот, всяка-разна, мы с вами слышим очень часто в Иркутске. Но даже москвич их уже не поймёт. Первый маршрут автобуса по-русски можно назвать «единица», или «первый», но откуда взялась «аднёрка»? Я считаю, это производная от белорусского слова «адзінка». Согласитесь, более похоже. Далее – «сварот», то есть по-русски «поворот», а по-белорусски это звучит как – «зварот». То же ведь значительно ближе иркутское «сварот» к белорусскому «зварот», только «з» перешло в «с». Ну, и наконец «всяка-разна» уникальное слово. В русском языке, наверное, самое близкое «по-всякому». А в белорусском языке это значение можно обозначить как «усяляка». Тоже - чувствуете определённое созвучие белорусского слова с иркутским?

Но, спрашивается, почему именно белорусский язык так сильно повлиял на иркутский сленг? Всё очень просто. Ведь в Столыпинскую реформу (1903-1912гг.) из Беларуси в Сибирь переселилось около 500.000 белорусских крестьян, которые, безусловно, очень долго ещё «гаманілі» на своём родном, и, значит, сами подвергаясь русификации, вольно-невольно подвергали местное население белорусизации.

Вот теперь и думай, что произошло с нашим языком? Произошла белорусизация русского или русификация белорусского. Эти два языка, сохраняя свою самобытность, очень сильно повлияли друг на друга. И, чтобы разобраться в этом основательно, нужно провести целый комплекс исследований. А моя статья всего лишь «обозначение темы». Напоследок я хотел бы привести высказывание Академика Российской Академии Наук Д. И. Языкова (1773 – 1845) о белорусском языке:

«Настоящий язык белорусский есть весьма любопытный, который наши учёные должны тщательно изучить потому, что он много объясняет в русских летописях и филологии нашего языка: его можно назвать отцом великороссийскому наречию. Это, вероятно, тот самый язык, которым говорили в Пскове и Новгороде при варягах. Устранённый благовременно от влияния монголизма и доселе не испытавший воздействия великороссийского наречия, он сохранил во многих отношениях свой старинный вид и характер, и менее претерпел от формы польского языка, нежели думают».

Вот так считал известный учёный в первой половине XIX века. А как думаете Вы?

З павагай да Вас, Алег Рудакоў (ничего, что я по-белорусски?)


ОБЪЯВЛЕНИЕ

Доставляем журнал "Иркутские кулуары" нашим читателям. Стоимость доставки 100 рублей. Телефон службы доставки: 8-964-1257227.


Весь номер журнала в формате PDF: https://rubabr.com/kuluar/8.pdf

Артур Скальский

©  Babr24.com

Общество Иркутск

31473

25.12.2008, 16:48

URL: https://m.babr24.info/?ADE=49630

Bytes: 17002 / 16730

Скачать PDF

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- Джем
- ВКонтакте
- Одноклассники

Связаться с редакцией Бабра в Иркутской области:
[email protected]

Другие статьи и новости в рубрике "Общество" (Иркутск)

57 общественных территорий предложены на голосование по благоустройству в Прибайкалье

Началось Всероссийское голосование за объекты благоустройства, которые будут выполнены в первоочередном порядке в 2026 году.

В Иркутске ищут подрядчика на новую школу в районе плотины ГЭС

Новую школу собираются строить в Иркутске в районе плотины ГЭС. Этот вопрос обсудили депутат думы города на заседании одной из думских комиссий.

В Иркутске 20 апреля пройдёт пасхальный крестный ход

20 апреля в Иркутске пройдёт пасхальный крестный ход. Об этом сообщает пресс-служба мэрии города.

Источник: Babr24.com.

Общество, Религия

Иркутск

1094

17.04.2025

Городской курорт обещают построить в Ангарске

Городской курорт планируют построить в Ангарске. Об этом сообщает в своём телеграм-канале мэр АГО Сергей Петров.

Источник: Babr24.com.

Общество

Иркутск

1406

14.04.2025

Чат-бот для жалоб на самокатчиков появился в Телеграм

Пожаловаться на самокатчиков, нарушающих правила, может любой житель Иркутской области, где есть данные средства индивидуальной мобильности.

Источник: Babr24.com.

Общество

Иркутск

1397

10.04.2025

Общегородской субботник в Иркутске назначили на 26 апреля

С 15 апреля по 15 мая в Иркутске пройдёт месячник по санитарной очистке, уборке и озеленению города.

Источник: Babr24.com.

Общество

Иркутск

1444

10.04.2025

Выставка «Имена Победы. Виталий Рогаль» открывается в Иркутске

11 апреля в Галерее Сибирского искусства откроется выставка «Имена Победы. Виталий Рогаль».

Источник: Babr24.com.

Общество, Культура

Иркутск

6011

09.04.2025

Минстрой РФ составил рейтинг городов Прибайкалья по качеству городской среды

Минстрой РФ опубликовал рейтинг городов по качеству городской среды за 2024 год. Среди городов Иркутской области первое место занял Ангарск.

Источник: Babr24.com.

Общество

Иркутск

1470

07.04.2025

Благовещение Пресвятой Богородицы

Благовещение — один из древнейших и важнейших христианских праздников.

Автор: Эля Берковская.

Источник: Babr24.com.

Общество, Культура, Религия

Мир

3997

07.04.2025

Покрыть скульптуру бабра золотом предложили иркутяне

На сайте петиций change.org появилось предложение покрыть золотом скульптуру бабра в 130-м квартале. Об этом сообщает IRK.ru.

Источник: Babr24.com.

Общество

Иркутск

1050

01.04.2025

Иркутяне не хотят переименования 4-й Железнодорожной в улицу Гайдая

Подведены итоги голосования о переименовании улицы 4-я Железнодорожная в Иркутске в улицу Леонида Гайдая.

Источник: Babr24.com.

Общество

Иркутск

1593

28.03.2025

Ханами — когда зацветёт сакура

На просторах России зима ещё вовсю борется с весной, Сибирь то топит паводками, то заметает снегом, а в стране восходящего солнца начался сезон ...

Автор: Эля Берковская.

Источник: Babr24.com.

Общество, История, Культура

Мир

4082

26.03.2025